Реєстрація    Вхід    Форум    Учасники   Пошук    Допомога

Коломия ВЕБ Портал

Список форумів » Культурне життя та наука  » Релігія




 Сторінка 27 з 30 [ 295 повідомлень ] На сторінку Поперед.  1 ... 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30  Далі



Автор Повідомлення
 Тема повідомлення: Re: Питання віруючим
 Повідомлення Додано: 05 лютого 2016, 14:36 
Офлайн
Аватар користувача

З нами з: 04 січня 2014, 23:19
Повідомлення: 236
Прізвище, Ім’я: Надія Намир
SPY написав:
Писане на староєврейській, арамейській та койне. Ви хоч одну з цих мов знаєте?!

Нє-а. Мови мені важко даються. Гадаю, що на планеті таких як я як мінімум - кілька мільярдів. Ви вважаєте, що Бог розраховував на те, що усі дружно сядуть і вивчать арамейську, староєврейську чи койне?

SPY написав:
Ви читаєте переклади. Хоча би переклади з оригіналу? Нє?! Переклади з перекладів???

Не все так погано. Скажімо, українською є кілька повних перекладів Біблії з оригіналу. Можна вибрати. https://uk.m.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B8_%D0%91%D1%96%D0%B1%D0%BB%D1%96%D1%97_%D1%83%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%BE%D1%8E_%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%8E

SPY написав:
Спитайте хоча би одного лінгвіста чи переклад з перекладу це те саме що оригінал? Ці всі перекладачі не могли помилитись? Бог завізував, що переклад правильний?

Ось бачите, ви вважаєте, що ваш знайомий лінгвіст має рацію. Він мав би ще вам пояснити (при умові, що він дійсно є фахівцем у цій сфері), що існує кілька рівнів перекладу. І справедливості ради варто згадати й про те, що кожен з них має право на існування. Що стосується перекладів Біблії - то тут є ряд вимог до перекладачів. Дехто думає, що переклади з'являються стихійно, але це не так. От скажімо, переклад Пантелеймона Куліша був відхилений через те, що був виконаний не з оригіналу, а з старослов'янського перекладу. Згодом П.Куліш вивчивши мови здійснив таки перший переклад Біблії українською у співпраці з іншими.

SPY написав:
Як каже один мій товариш - якщо Ви читаєте оригінал - я не проти дискусії, якщо ваша релігія це всього лиш копія і то не найкраща - про що з Вами говорити? :)

Ну тут іде уже підміна понять. Тут уже вам слід піднатужитися доводячи недостовірність перекладів. Якщо не знайшли помилок, а лише робите висновки з неперевірених припущень - то це вже проблема. А якщо є помилки, і ви чітко розумієте яким чином помилки перекладу впливають на погляд тої чи ін релігійної конфесії, - тоді справді є про що говорити. А якщо ні - то це лише тролінг. Хоча може бути всього лиш помилковий погляд, але ціна помилки надто велика.

SPY написав:
Вищенаведено факти, заперечте. Я дуже приємно здивуюсь, якщо виявиться, що я помиляюсь та Ви в досконалості володієте хоча би івритом, біс з ним койне та арамейською))

От це теж не може бути аргументом за правдивість тої чи іншої релігії. Чому? Та хоча б тому, що фарисеї добре знали мову, були освічені та вчені, але не зрозуміли тих істин, що містило в собі Слово Бога.

_________________
"Здоровим лікар не потрібний, а хворим потрібний. Тож ідіть і навчіться, що означають слова: "Я хочу милосердя, а не жертви"...

(Матвія 9:12,13)


Догори 
 Тема повідомлення: Re: Питання віруючим
 Повідомлення Додано: 06 лютого 2016, 23:52 
Офлайн
Аватар користувача

З нами з: 05 липня 2007, 03:00
Повідомлення: 12473
Звідки: ... ґдє рєзной палісад ...
Прізвище, Ім’я: турок з полонини
Емілія написав:
Нє-а. Мови мені важко даються. Гадаю, що на планеті таких як я як мінімум - кілька мільярдів. Ви вважаєте, що Бог розраховував на те, що усі дружно сядуть і вивчать арамейську, староєврейську чи койне?



Чи справді того аж так дуже треба?!.. :eek:


Емілія написав:
Не все так погано. Скажімо, українською є кілька повних перекладів Біблії з оригіналу. Можна вибрати...


Та, можна вибрати все що завгодно!..
На жаль, всі приклади, котрі Ви привели (Переклади Біблії українською мовою)...
... явно не "тягнуть" на оригінал...
Зображення
Вже просто тому, що то є "переклад з перекладу"...


Емілія написав:
Ось бачите, ви вважаєте, що ваш знайомий лінгвіст має рацію. Він мав би ще вам пояснити (при умові, що він дійсно є фахівцем у цій сфері), що існує кілька рівнів перекладу.
...
От скажімо, переклад Пантелеймона Куліша був відхилений через те, що ...



А може...
... всі вони не звідти починали?!..
Може тре було звідси?!..
Септуаґінта

Як-не-як, - це, все таки, перше зібрання всіх найперших книг ще за добрих вік-півтора до Христа!..
Ану, розкажіть-но мені, як Пантелеймон Куліш "з древньогебрейської наново" перекладав...
Я, часом, нічого не наплутав?!! :?:


Емілія написав:
Ну тут іде уже підміна понять. Тут уже вам слід піднатужитися доводячи недостовірність перекладів. Якщо не знайшли помилок, а лише робите висновки з неперевірених припущень - то це вже проблема.
...



Ов-ва! Ціла купа проблем!
Тут навіть "тужитись" не тре! Зображення
И-и-и-и... само вискочить!..



Емілія написав:
От це теж не може бути аргументом за правдивість тої чи іншої релігії. Чому? Та хоча б тому, що фарисеї добре знали мову, були освічені та вчені, але не зрозуміли тих істин, що містило в собі Слово Бога.



Ну-у-у... діло за малим лишилось...
То що ж, все таки, "містило в собі Слово Бога"?!..
Хто-хто, а Ви вже маєте це знати абсолютно точно!
Чи не так?!..
Зображення

Бігме! Ми постарємось зрозуміти!..
Ми напружимось!!!

_________________
І-і-і-йо-о-ой!!!

Проженемо за Волгу
Смердячу кацапню,
І більше не допустимо
Подібную х...ню!


Догори 
 Тема повідомлення: Переклади Біблії
 Повідомлення Додано: 07 лютого 2016, 14:49 
Офлайн
Аватар користувача

З нами з: 04 січня 2014, 23:19
Повідомлення: 236
Прізвище, Ім’я: Надія Намир
Якщо ви вірите в Бога то рано чи пізно визнаєте, що читати його Слово дуже ввжливо. Не менш важливо те з якого перекладу ви користаєте. Пропоную у цій темі обговорювати питання, що стосуються перекладів та їх якості.

_________________
"Здоровим лікар не потрібний, а хворим потрібний. Тож ідіть і навчіться, що означають слова: "Я хочу милосердя, а не жертви"...

(Матвія 9:12,13)


Догори 
 Тема повідомлення: Re: Переклади Біблії
 Повідомлення Додано: 07 лютого 2016, 20:53 
Офлайн
Аватар користувача

З нами з: 04 січня 2014, 23:19
Повідомлення: 236
Прізвище, Ім’я: Надія Намир
myrko написав:
Я не знаю, ким написаний оригінал Біблії (на цю тему, взагалі волію не розмовляти з незнайомими людьми
і тим більше - не годувати форумних тролів), але загальновідомий факт, що книга книг багатократно редагувалась багатьма людьми. Більшість з них, нажаль, були такі, як Ви...
:pardon:

Було б цікаво дізнатись, пане myrko, про який саме загальновідомий факт редагування Біблії говорите? Дайте, будь-ласка, відповідь (раз вже почали).
SPY написав:
Писане на староєврейській, арамейській та койне. Ви хоч одну з цих мов знаєте?! Ви читаєте переклади. Хоча би переклади з оригіналу? Нє?! Переклади з перекладів??? Спитайте хоча би одного лінгвіста чи переклад з перекладу це те саме що оригінал? Ці всі перекладачі не могли помилитись? Бог завізував, що переклад правильний? Як каже один мій товариш - якщо Ви читаєте оригінал - я не проти дискусії...

Щож, наразі маємо два-три відкритих питання для обговорення:
1. Чи змінювався біблійний текст? Як зміни можуть вплинути на наші погляди?
2. Чи можна довіряти перекладам?
3. Чи потрібно вивчати мови, що ними писалась Біблія? Чи це гарантує, що ви збагнете суть написаного?

_________________
"Здоровим лікар не потрібний, а хворим потрібний. Тож ідіть і навчіться, що означають слова: "Я хочу милосердя, а не жертви"...

(Матвія 9:12,13)


Догори 
 Тема повідомлення: Re: Переклади Біблії
 Повідомлення Додано: 07 лютого 2016, 23:09 
Офлайн
Аватар користувача

З нами з: 05 липня 2007, 03:00
Повідомлення: 12473
Звідки: ... ґдє рєзной палісад ...
Прізвище, Ім’я: турок з полонини
Емілія написав:
Було б цікаво дізнатись, пане myrko, про який саме загальновідомий факт редагування Біблії говорите? Дайте, будь-ласка, відповідь (раз вже почали).


Я спробую.
Гадаю, що для Вас не буде секретом існування кількох списків Євангелій знайдених в ХІХ-ХХ в.в. в Кумрані (кумранський список або сувої Мертвого моря), Єгипті (коптський список). Це лиш ті, котрі на сьогодні нам відомі.
Тут бесіда йде не про правку (власне редакцію) тексту, а скоріше про дещо відмінні авторські тексти.
(та же не будете твердити, що Іоанн, Лука, Матвій і Марко писали абсолютно однаково! просто тому, що це різні люди.)


Емілія написав:
Щож, наразі маємо два-три відкритих питання для обговорення:
1. Чи змінювався біблійний текст? Як зміни можуть вплинути на наші погляди?


Про тексти я вже вище сказав.
А крім того, Ви напевно маєте знати, що в Біблії католиків і ортодоксів 77 книг, а в протестантів - 66.
Як воно впливає?!..
Та уже вплинуло!.. Зображення


Емілія написав:
2. Чи можна довіряти перекладам?


Не дуже.


Емілія написав:
3. Чи потрібно вивчати мови, що ними писалась Біблія? Чи це гарантує, що ви збагнете суть написаного?


Звичайно можна спробувати вчити аккадську, шумерську, арамейську...
Однак, Біблія (саме як кодифіковане зібрання книг) писалась старогрецькою - Септуаґінта.
Через півтисячі була перекладена на латинь - Вульґа́та
Не дивно, що в середні віки грека й латина були обов'язковими дисциплінами в любому європейському універі.

_________________
І-і-і-йо-о-ой!!!

Проженемо за Волгу
Смердячу кацапню,
І більше не допустимо
Подібную х...ню!


Догори 
 Тема повідомлення: Re: Переклади Біблії
 Повідомлення Додано: 07 лютого 2016, 23:27 
Офлайн
Аватар користувача

З нами з: 04 січня 2014, 23:19
Повідомлення: 236
Прізвище, Ім’я: Надія Намир
Дуже вдячна за відповідь!
Але мабуть буде краще, якщо я відповім спершу на питання поставлені у темі: "Питання віруючим". З вашого дозволу відповім тут.

yanychar написав:
Емілія написав:
Нє-а. Мови мені важко даються. Гадаю, що на планеті таких як я як мінімум - кілька мільярдів. Ви вважаєте, що Бог розраховував на те, що усі дружно сядуть і вивчать арамейську, староєврейську чи койне?

Чи справді того аж так дуже треба?!..   :eek:

Дехто вважає що це необхідна умова для обговорення текстів та щоб виявити істинність записаного у Біблії.
yanychar написав:
Емілія написав:
Не все так погано. Скажімо, українською є кілька повних перекладів Біблії з оригіналу. Можна вибрати...


Та, можна вибрати все що завгодно!..
На жаль, всі приклади, котрі Ви привели (Переклади Біблії українською мовою)...
... явно не "тягнуть" на оригінал... Вже просто тому, що то є "переклад з перекладу"...

Переклади ажніяк не можуть бути оригіналом. Але я не розумію, чому ви кажете що усі є перекладами з перекладів? Наприклад, пер. Хоменка здійснено за використання масоретських текстів. Чим недогода?

yanychar написав:
Емілія написав:
... От скажімо, переклад Пантелеймона Куліша був відхилений через те, що ...

А може...
... всі вони не звідти починали?!..
Може тре було звідси?!..
Септуаґінта
Як-не-як, - це, все таки, перше зібрання всіх найперших книг ще за добрих вік-півтора до Христа!..
Ану, розкажіть-но мені, як Пантелеймон Куліш "з древньогебрейської наново" перекладав...
Я, часом, нічого не наплутав?!!  

Визнаю, шукала інформацію про переклад Куліша, але крім того, що він вивчав староєврейську аби перекласти Біблію заново (тобто після того як у пожежі згорів попередній переклад) нічого більше не знайшла.
А щодо Септуагінти - я теж не знаю, що ви хотіли цим сказати (думок не підслуховую). Знаю, що цей переклад є найдавнішим, і його часто використовують для порівняння різних тлумачень. І не дивно. Чому цей переклад такий важливий? Вважається, що Септуагінту перекладали 70 перекладачів - це були євреї, які однаково добре знали і єврейську і койне.

_________________
"Здоровим лікар не потрібний, а хворим потрібний. Тож ідіть і навчіться, що означають слова: "Я хочу милосердя, а не жертви"...

(Матвія 9:12,13)


Догори 
 Тема повідомлення: Re: Переклади Біблії
 Повідомлення Додано: 08 лютого 2016, 01:51 
Офлайн
Аватар користувача

З нами з: 05 липня 2007, 03:00
Повідомлення: 12473
Звідки: ... ґдє рєзной палісад ...
Прізвище, Ім’я: турок з полонини
Емілія написав:
Дуже вдячна за відповідь!
Але мабуть буде краще, якщо я відповім спершу на питання поставлені у темі: "Питання віруючим". З вашого дозволу відповім тут.


Та, без проблем!
Зображення

Емілія написав:
Дехто вважає що це необхідна умова для обговорення текстів та щоб виявити істинність записаного у Біблії.


Я знаю отих "Дехто"!..
Коран (أَلْقُرآن) в мечетях читається тільки арабською!
Інакше й бути не може (іншаалла!)!..

Емілія написав:
Переклади ажніяк не можуть бути оригіналом. Але я не розумію, чому ви кажете що усі є перекладами з перекладів? Наприклад, пер. Хоменка здійснено за використання масоретських текстів. Чим недогода?


Недогода тим, що "за використання масоретських текстів" зовсім не значить, що воно - найавтентичніше. Бо то лиш "за використання"...
"А якщо повернутися до перекладу, то значна частина праці перекладача полягала у тому, щоби порівнювати тексти різних джерел, зокрема, масоретські тексти з Септуагінтою, яка була записана на багато століть раніше за масоретські тексти." (Переклади Біблії українською мовою)
/в рівній мірі це стосується не тільки перекладів на українську.../

Емілія написав:
Визнаю, шукала інформацію про переклад Куліша, але крім того, що він вивчав староєврейську аби перекласти Біблію заново (тобто після того як у пожежі згорів попередній переклад) нічого більше не знайшла.


І-і-і-і?!.. Зображення

Емілія написав:
А щодо Септуагінти - я теж не знаю, що ви хотіли цим сказати (думок не підслуховую).


Цим я хотів сказати і ще раз повторю те ж саме: Септуаґінта це найперший переклад на загальноприйняту, по крайній мірі на той час, загальнозрозумілу мову. Якби не було ЇЇ, - не знати як би нині виглядав Старий (та й новий також!) заповіт...

Емілія написав:
Знаю, що цей переклад є найдавнішим, і його часто використовують для порівняння різних тлумачень. І не дивно. Чому цей переклад такий важливий? Вважається, що Септуагінту перекладали 70 перекладачів - це були євреї, які однаково добре знали і єврейську і койне.


О! Це вже люкс!
Ви й самі відповіли на своє питання! Зображення
Надіюсь, тепер Ви вже знаєте, що я "хотів цим сказати"?!
Ви ж "думок не підслуховуєте"?!..
Зображення

_________________
І-і-і-йо-о-ой!!!

Проженемо за Волгу
Смердячу кацапню,
І більше не допустимо
Подібную х...ню!


Догори 
 Тема повідомлення: Re: Переклади Біблії
 Повідомлення Додано: 11 лютого 2016, 13:35 
Офлайн
Аватар користувача

З нами з: 04 січня 2014, 23:19
Повідомлення: 236
Прізвище, Ім’я: Надія Намир
yanychar написав:
Емілія написав:
...Але я не розумію, чому ви кажете що усі є перекладами з перекладів? Наприклад, пер. Хоменка здійснено за використання масоретських текстів. Чим недогода?

Недогода тим, що "за використання масоретських текстів" зовсім не значить, що воно - найавтентичніше. Бо то лиш "за використання"...
"А якщо повернутися до перекладу, то значна частина праці перекладача полягала у тому, щоби порівнювати тексти різних джерел, зокрема, масоретські тексти з Септуагінтою, яка була записана на багато століть раніше за масоретські тексти." (Переклади Біблії українською мовою)
/в рівній мірі це стосується не тільки перекладів на українську.../

То ви вважаєте, що масоретські тексти - це переклад? З якої мови
на яку?

yanychar написав:
Емілія написав:
А щодо Септуагінти - я теж не знаю, що ви хотіли цим сказати (думок не підслуховую).


Цим я хотів сказати і ще раз повторю те ж саме: Септуаґінта це найперший переклад на загальноприйняту, по крайній мірі на той час, загальнозрозумілу мову. Якби не було ЇЇ, - не знати як би нині виглядав Старий (та й новий також!) заповіт...

Були переклади й до Септуагінти, але не такі масштабні. І це додатковий плюс для перекладачів.

yanychar написав:
Емілія написав:
Знаю, що цей переклад є найдавнішим, і його часто використовують для порівняння різних тлумачень. І не дивно. Чому цей переклад такий важливий? Вважається, що Септуагінту перекладали 70 перекладачів - це були євреї, які однаково добре знали і єврейську і койне.


О! Це вже люкс!
Ви й самі відповіли на своє питання!
Надіюсь, тепер Ви вже знаєте, що я "хотів цим сказати"?!


Я знаю, що я хотіла сказати, чого не можу сказати про вас.


Перш ніж говорити про точність перекладів варто було б згадати про те, які тексти заслуговують на переклад. Тобто, які тексти є найбільш точними та найближчими до оригіналу, бо як відомо, деякі зміни у текстах таки були. З іншого боку нереалістично було б сподіватися, що до нашого часу могли зберегтись оригінали. Яким чином тоді Біблія дійшла до наших днів? Чому ми можемо все-таки довіряти їй? Як вона переписувалась та перекладалась?
http://wol.jw.org/uk/wol/d/r15/lp-k/1101989032

_________________
"Здоровим лікар не потрібний, а хворим потрібний. Тож ідіть і навчіться, що означають слова: "Я хочу милосердя, а не жертви"...

(Матвія 9:12,13)


Догори 
 Тема повідомлення: Re: Питання віруючим
 Повідомлення Додано: 11 лютого 2016, 22:51 
Офлайн
Аватар користувача

З нами з: 04 січня 2014, 23:19
Повідомлення: 236
Прізвище, Ім’я: Надія Намир
Далі про труднощі перекладу - ТУТ

_________________
"Здоровим лікар не потрібний, а хворим потрібний. Тож ідіть і навчіться, що означають слова: "Я хочу милосердя, а не жертви"...

(Матвія 9:12,13)


Догори 
 Тема повідомлення: Re: Переклади Біблії
 Повідомлення Додано: 12 лютого 2016, 00:02 
Офлайн
Аватар користувача

З нами з: 04 січня 2014, 23:19
Повідомлення: 236
Прізвище, Ім’я: Надія Намир
yanychar написав:
Емілія написав:
...про який саме загальновідомий факт редагування Біблії


Гадаю, що для Вас не буде секретом існування кількох списків Євангелій знайдених в ХІХ-ХХ в.в. в Кумрані (кумранський список або сувої Мертвого моря), Єгипті (коптський список). Це лиш ті, котрі на сьогодні нам відомі.
Тут бесіда йде не про правку (власне редакцію) тексту, а скоріше про дещо відмінні авторські тексти.
(та же не будете твердити, що Іоанн, Лука, Матвій і Марко писали абсолютно однаково! просто тому, що це різні люди.)

Я щось не дуже розумію. Правка чи редакція тексту - це одне, а зовсім щось інше - виклад подій тої чи іншої інформації. Тож, що ви хотіли цим сказати?
yanychar написав:
Емілія написав:
...питання для обговорення:
1. Чи змінювався біблійний текст? Як зміни можуть вплинути на наші погляди?

...в Біблії католиків і ортодоксів 77 книг, а в протестантів - 66.
Як воно впливає?!..
Та уже вплинуло!..

Пане Яничаре, яким перекладом користуєтесь - тим що складається з 77 книг, чи тим, що містить 66?
yanychar написав:
Емілія написав:
2. Чи можна довіряти перекладам?


Не дуже.

Значить трохи довіряєте, але мабуть, є і сумніви. Чому так?
yanychar написав:
Емілія написав:
3. Чи потрібно вивчати мови, що ними писалась Біблія? Чи це гарантує, що ви збагнете суть написаного?


Звичайно можна спробувати вчити аккадську, шумерську, арамейську...
Однак, Біблія (саме як кодифіковане зібрання книг) писалась старогрецькою - Септуаґінта.
Через півтисячі була перекладена на латинь - Вульґа́та
Не дивно, що в середні віки грека й латина були обов'язковими дисциплінами в любому європейському універі.

То по-вашому, знання древньогрецької та латини краще ніж знання єврейської придасться для тих, хто хоче переконатися у правдивості Біблії?

_________________
"Здоровим лікар не потрібний, а хворим потрібний. Тож ідіть і навчіться, що означають слова: "Я хочу милосердя, а не жертви"...

(Матвія 9:12,13)


Догори 
Показувати повідомлення за:  Сортувати за  
 
 Сторінка 27 з 30 [ 295 повідомлень ] На сторінку Поперед.  1 ... 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30  Далі




Коломия ВЕБ Портал

Список форумів » Культурне життя та наука  » Релігія


Хто зараз онлайн

Зараз переглядають цей форум: Немає зареєстрованих користувачів і 1 гість

 
 

 
Ви не можете створювати нові теми у цьому форумі
Ви не можете відповідати на теми у цьому форумі
Ви не можете редагувати ваші повідомлення у цьому форумі
Ви не можете видаляти ваші повідомлення у цьому форумі

Знайти:
Вперед:  

Дошка безкоштовних оголошень

додати оголошення

Новини

Публікації


дитячий магазин

cron
Український переклад © 2005-2011 Українська підтримка phpBB